(文传学院 通讯员 郭苗华)近日,“影视译制与跨文化传播论坛暨首届'中传译制奖'颁奖典礼”在线上成功举行,我校文传学院“深藏blue队”荣获优秀奖,文传学院副教授杨铮在论坛作题为《功能对等理论视域下影视字幕文化意象的翻译与重构策略》主题发言。
“深藏blue”参赛团队由文传学院研究生与国际教育学院留学生共同组建,在硕士生导师唐明生教授和杨铮副教授的指导下,历时三个多月,从前期筹备、英译影视片段翻译到后期配音、剪辑,经过多轮打磨,最终获奖。
录制现场
“中传译制奖”旨在鼓励广大青年学者,特别是高校在校生,积极参与影视翻译活动和译制研究,促进译制艺术交流,提升我国对外译制水平,从而推动国产影视剧“走出去”。本次活动收到来自21所高校、194名参赛选手的27部参赛作品,涉及11个语种。
“深藏blue队”队长、文传学院新闻与传播学研究生屈一静说:“虽然译制影视作品对我们有一定难度,但是参加比赛对提升我们英语翻译、配音、剪缉等各项专业技能很有助益。”
本次“影视译制与跨文化传播论坛暨首届'中传译制奖'颁奖典礼”由中国传媒大学外国语言文化学院、中国高校影视学会影视国际传播专业委员会联合举办。颁奖会上,多位海内外专家学者,围绕影视译制理论、译制艺术、译制实践与跨文化传播、国际传播人才培养等议题展开研讨。